春蠶禮贊
吐絲,吐絲,你從不休息,
你兢兢業(yè)業(yè),口織千絲萬縷,
吐絲,不管公雞是否按時司晨,
吐絲,不管日光或星光徹照蓬畢。
?
吐絲,帶著熱情和朝氣,
吐絲,一首歌發(fā)自心底,
柔韌的絲在你腳下伸展,
你記憶中充滿報春花的甜蜜。
?
你記得布谷鳥的歌陶醉春天,
你記得桑葉的味道充滿空氣,
你記得你曾是翩翩起舞的蝴蝶,
你記得你輕盈地飛來飛去。
?
但是,你并不,甚至從不悲傷,
吐絲,你甚至沒有片刻小憩,
你不在乎是否用絲包裹自己,
但愿寒士得到溫暖和慰籍……
?
吐絲,吐絲,直到你頭暈?zāi)垦#?
吐絲,吐絲,直到你力盡精疲,
吐絲,吐絲,直到你軀體變癟,
吐絲,吐絲,直到絲如山積……
?
?
The Psalm of Silkworms
By Wang Yongli
?
Spin, spin, and you never take a rest,
In producing the silk, you do your best,
Spin, no matter how the cock is crowing aloof,
Spin, whatever the sun or stars shine through the roof.
?
Spin, with delights, and never tire out with fun,
Spin, a song from your heart will run,
The strong threads become long under your feet,
Your memory is full of the primrose’s sweet.
?
You remember the cuckoo’s sing full of the Spring,
You remember the scent of mulberry heavily floating,
You remember you used to be a beautiful butterfly,
You remember you are lithe to fly in the sky.
?
But you are not and never grief,
Spin, no respite however brief,
You don’t care if you can wrap yourself indeed,
If only the silk can wrap those who are in need.
?
Spin, spin, till your mind is heavy,
Spin, spin, till your eyes become dizzy,
Spin, spin, till your stomach becomes empty,
Spin, spin, till you finish the large quantity…