說到閱讀理解,我總是忍不住想起自己親歷的囧事。若干年前去德國工作以前臨時學(xué)了點德語,顯然各種不夠用。租了房子入住以后,出門看看路牌,上邊寫了“ EinbahnStraße” 一詞,當(dāng)時只認(rèn)識Straße是街道的意思,自作聰明地覺得,嗯,前邊那個詞不認(rèn)識也沒關(guān)系,反正就是這個大街。于是放心出去走走,走了不多遠,拐到另一條街,發(fā)現(xiàn)還有這么個牌子,疑惑地想:兩條街怎么重名?再往前走,發(fā)現(xiàn)肯定出岔子了,附近的小街全是這個名字?。繚M頭大汗地左拐右拐終于回到了家,趕緊打開詞典看看這是啥大街啊?結(jié)果詞典里赫然寫著:EinbahnStraße:單行道!
德語閱讀有問題,我的確可以自我解嘲說:我一共也沒學(xué)多少小時嘛!但是英語可是從十幾歲就開始學(xué)了,結(jié)果到了英國還是會有問題。剛到倫敦時去一個超市,看到一個標(biāo)簽上寫著:2 for 3。一共就一個英文單詞加兩個阿拉伯?dāng)?shù)字,卻把我看懵了。腦子里飛快地轉(zhuǎn)著幾個備選答案:這是兩磅買三個還是三磅買兩個呢?嗯,三磅買兩個那干嘛不直接寫1.5鎊一個呢?所以一定是兩鎊買三個,哎呀反正夠便宜啊!于是果斷拿了三個(忘了是啥了),去柜臺排出兩鎊大錢,還自己解釋說:兩鎊買三個對嗎?2 for 3。哈哈哈, 收銀員小姐姐實在忍不住笑了:2 for 3這意思是說你買二送一,一共是三個。唉,英國人這腦回路,那買一送一怎么不寫1 for 2, 而是老老實實說“買一送一”呢!繞得我這個歪國仁好苦啊。
作為漢語教師,除了外語要各種通關(guān),還得看得懂學(xué)生寫的作業(yè)、作文、考卷。有時候真是百般猜度無頭緒啊。曾經(jīng)有個老師看到學(xué)生寫了個句子:他爸爸是個工八。當(dāng)時就忍不住想,這孩子,這么初級的水平就會罵人啦,還寫錯了一個字。還好后來忍不住跟學(xué)生溝通了一下,才知道人家想寫的是:他爸爸是個“工人”!
有一次我在判卷子時,看到一個學(xué)生寫作文只寫了了幾行,還在下邊胡亂寫了個句子:“老師,您讓我們寫三百字,真的無理!”哈,好無理?這是一個好無禮的學(xué)生啊。于是憤憤不平,跟同事們抱怨了一番,得到不少安慰,稍覺平復(fù)。正在此時,另一位精通日語的同事提醒了我:這個學(xué)生是不是日本人啊,日語中“無理”其實是漢語中:“困難,為難, 勉強”的意思啊。聯(lián)想到這個學(xué)生平時對老師一向非常有禮貌,這段公案才總算真相大白。
說完了教師們的閱讀理解,我們現(xiàn)在談?wù)効蓱z的學(xué)漢語的學(xué)生們。我學(xué)過幾周日語,幾十個假名都沒認(rèn)全,真心佩服得一天到晚認(rèn)讀漢字的學(xué)生。曾經(jīng)有個學(xué)生跟我說他的經(jīng)歷,說剛到中國時,大街上看到警察,警服上寫著兩個漢字“警察”,看了一下,只覺得是兩團筆畫好多的字,猜不出意思,再看看背后,寫著“JINGCHA”!還是看不明白!好在現(xiàn)在有的警服上開始寫“POLICE ”了。嗨,說到底漢語的國際化還是前路漫漫啊,啥時候全世界都能看得懂“警察”這兩個漢字而不是“POLICE”這個詞,那才算是真正國際化啦。
大街上閱讀理解還有不少陷阱,比如繁體字啦什么的,除此以外還有一個障礙我以前安全沒想到。話說有一次口語課上我讓大家每人介紹一個學(xué)校附近的飯館,要求介紹飯館名稱,位置,主要特色,服務(wù)水平等等。一個學(xué)生上來介紹了完了,我點評道:你介紹得很好,可是你還沒告訴我們飯館叫什么名字呢?!斑@個,”學(xué)生訥訥地說:這個飯館的名字特別長,記不住。我看看手機里的照片吧。然后他打開手機,一字一句地讀道:“面-醬-炸-京-北-老”,他一字一頓再加上發(fā)音也不標(biāo)準(zhǔn),聽完大家都一臉茫然,我也完全沒聽懂,趕緊跑過去看照片,原來是“老北京炸醬面”,但是行文是從右到左的形式,難怪學(xué)生念倒了。
我當(dāng)場幾乎笑哭,趕緊解釋了一下,說我們中國古代,如果是橫式的牌匾等,經(jīng)常是要從右往左寫的,現(xiàn)在的好多老字號都還是遵循這個傳統(tǒng)的。話音未落,另一個學(xué)生立刻呼應(yīng):對對對,上次我的朋友約我在王府井全聚德見面,我在附近找了半天,只找到一個德-聚- 全!
并不是認(rèn)識了漢字就能夠順利閱讀理解,閱讀時的背景知識也很重要。還有個學(xué)生在街上溜達,很快就發(fā)現(xiàn)了一個中國街道閱讀常用字:“拆”。眾所周知,由于中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,大規(guī)模的建設(shè)項目頻頻上馬,祖國各地“拆”字頻現(xiàn),所以這并不為怪。于是學(xué)生開始問中國人,并回來查詞典,字義是搞懂了,背后的原因還是弄不明白。
“老師,我查了這個字,為什么到處要拆房子?”
“這個,比如說要修路,所以得拆這里的房子,政府給他錢,他可以去別的地方買房子,給好多錢呢!”
本來已經(jīng)覺得說得夠清楚明白了,學(xué)生卻似乎理解無能,都張目結(jié)舌的。一個意大利學(xué)生居然當(dāng)場質(zhì)疑道:“路可以去別的地方”。
“呃,這個,我急中生智地說:“意大利人口沒有中國多。中國修路的時候,不經(jīng)過小王家就經(jīng)過小李家…”總算對付過去啦!
我還親歷過另一則文化相關(guān)的閱讀理解故事,時間太久遠了可能現(xiàn)代人都難以理解啦!多年以前,在某高校貼出了一則布告,內(nèi)容是處罰一個女生:違反學(xué)校規(guī)定,與校外人員同居,長期夜不歸宿,導(dǎo)致懷孕等等, 總之勒令退學(xué)。(我不太了解現(xiàn)在高校針對此類事件會如何處理,聽說大學(xué)生都已經(jīng)可以結(jié)婚了,跟男友同居應(yīng)該不算個事兒了,但是當(dāng)時就是大逆不道,經(jīng)常得面臨被開除的后果。)
當(dāng)時(二十多年前啦)我和其他一些中國和外國同學(xué)都擠到布告欄前邊看。幾個外國學(xué)生擠在一起看了半天,七嘴八舌討論起來,幾乎都帶著迷茫的神情。幾乎每個人都在問“為什么?為什么?”一個學(xué)生似有所悟,居然跟其他幾個學(xué)生講解起來:嗯,跟校外人員同居,這個不行?那可能跟校內(nèi)人員同居的話就沒問題?!
其實閱讀理解不行,豈止是布告看不懂,就是日常生活也面臨不少麻煩呢。話說在某高校食堂,大牌子上羅列了一大溜各式面食,其中面條類有“雞絲面”“牛肉絲面”“老干媽肉絲面”等等。排在我前邊的一位外國同學(xué)一邊看一邊讀,忽然困惑不解地自言自語說:老干媽肉絲面,這老干媽肉是什么肉???